top of page

ART DIRECTION France

私は芸術系の学校を卒業し、 広告代理店の仕事をしていました。
私のアート業界でのキャリアは、フリーランスの画家およびアートディレクターとして多くのプロジェクトに参加することで始まりました。
その後、1980年代からモード業界でフリーランスのファッションショーカメラマンとなりました。幸運なことに、1983年のカール・ラガーフェルドのファッションショーなど数多くのショーに参加しました。ヨウジヤマモト、モンタナ、ティエリー・ミュグレー、コム・デ・ギャルソン、クロエ、バルマン、ディオールなどです。

その後、モード業界で仕事をして行く中で、皮革を使ったレディースのオートクチュール服を作る機会を得ました。
コレクションごとに新しく皮革を選別し、採寸、仮縫い、皮の選別、仕上げなど、すべてのポストに立ち会い、この質の高いサービスのスペシャリストとなりました。

多くの有名クリエーターと仕事をしましたが、私自身はいつもサポート役に徹して、縫製、手刺繍、機械刺繍の全ての技術に情熱を注いで来ました。
私はこれらの分野での専門家となり、皮革の取り扱いにおける専門知識を身につけました。
フランスのラムスキンは私のお気に入りの素材です。
キルティング刺繍もまた長年にわたって私が情熱を注いで来た技術です。
私は、フランスのハイブランドご用達の製革業者、ボダン ジョワイユの日本スペシャルアンバサダーとして認められています。
今日では、私のコネクションはすべて、友人のアーティスト、プロモーションのパートナーです。
私たちは、フランスの高級な衣類や皮革製品の生産において影響力を持っています。 また、フランスの縫製アトリエでは、しばしば日本人を見かけます。
私は日本でフランスのノウハウを伝えるアンバサダーでいることを嬉しく思います。

marc paris shopchannel

You have an impressive career background. You graduated from an art school and worked in an advertising agency. Your career in the art industry began by participating in various projects as a freelance painter and art director. Later, in the 1980s, you became a freelance fashion show photographer in the fashion industry. Fortunately, you had the opportunity to participate in numerous shows, including Karl Lagerfeld's fashion show in 1983, working with renowned designers such as Yohji Yamamoto, Montana, Thierry Mugler, Comme des Garçons, Chloe, Balmain, and Dior.

While working in the fashion industry, you also had the chance to create women's haute couture garments using leather. You became a specialist in providing high-quality service, overseeing every aspect of the process, including selecting and sorting leather, taking measurements, conducting fittings, and ensuring impeccable finishing.

Although you collaborated with many famous creators, you always played a supporting role, dedicating your passion to sewing, hand embroidery, and machine embroidery. You became an expert in these fields and acquired specialized knowledge in working with leather. French lambskin is your favorite material, and quilting embroidery is a technique you have passionately pursued over the years. You are recognized as a Japan Special Ambassador for Bodin-Joyeux, a renowned French leather goods supplier.

Today, all your connections are friends, fellow artists, and promotional partners. Together, you exert influence in the production of luxury clothing and leather goods in France. It is also common to encounter Japanese individuals in French sewing ateliers. You take great pleasure in being an ambassador, conveying French expertise to Japan.

Me gradué de una escuela de arte y trabajé en una agencia de publicidad. Mi carrera en la industria del arte comenzó al participar en muchos proyectos como pintor y director de arte independiente. Luego, en la década de 1980, me convertí en fotógrafo independiente de desfiles de moda en la industria de la moda. Tuve la suerte de participar en numerosos desfiles, incluido el desfile de moda de Karl Lagerfeld en 1983, y trabajar con famosos diseñadores como Yohji Yamamoto, Montana, Thierry Mugler, Comme des Garçons, Chloe, Balmain y Dior.

Después de eso, mientras trabajaba en la industria de la moda, tuve la oportunidad de crear prendas de alta costura para mujeres utilizando cuero. En cada colección, seleccionaba cuidadosamente el cuero, tomaba medidas, realizaba pruebas de costura, seleccionaba pieles y supervisaba los acabados, convirtiéndome en un especialista en este servicio de alta calidad.

Aunque trabajé con muchos creadores famosos, siempre desempeñé un papel de apoyo y puse pasión en todas las técnicas de costura, bordado a mano y bordado a máquina. Me convertí en experto en estos campos y adquirí conocimientos especializados en el manejo del cuero. La piel de cordero francesa es mi material favorito, y el bordado acolchado es una técnica en la que he puesto pasión durante muchos años. Soy reconocido como el embajador especial de Japón para Bodin-Joyeux, un prestigioso proveedor francés de artículos de cuero.

Hoy en día, todas mis conexiones son amigos, artistas y socios promocionales. Tenemos influencia en la producción de ropa de lujo y productos de cuero en Francia. Además, a menudo se ven japoneses en los talleres de costura franceses. Me complace ser un embajador que transmite el know-how francés en Japón.

bottom of page